Il doppiaggio cinematografico come sussidio didatticoReport as inadecuate




Il doppiaggio cinematografico come sussidio didattico - Download this document for free, or read online. Document in PDF available to download.

Materias : 570107 Lengua y literatura

Fecha de publicación : 1992

Fecha de depósito: 9-abr-2011

Tipo de documento: Artículo

En : El Guiniguada. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1984- ISSN 0213-0610, n.3, v. 1, 1992, p. 379





Author: Nencioni, Anna

Source: https://acceda.ulpgc.es


Teaser



IL DOPPIAGGIO CINEMATOGRAFICO COME SUSSIDIO DIDATTICO Anna Nencioni U~lii,rr-ichclde S ~ I ~ I U I I I C L I . . e !unü!i:;i Ui :radü~ioni definitive giii pubblicate possono giovare allapprendiinento di una L2 nel momento in cui.
in un livello avanzato.
Iabbandono della fase di interlingua nasce, Sra le altrc cose, dalla consapevolezzn della differenza e del contrasto. Riguardo al gruppo di destinatari.
pensiamo a una facolti di tipo filologico. per rifarci alla realta spagnola, o linguistico, pensando a un contesto istituzionale italiano. Proponiaino come sussidio didattico un film doppiato, ferma restando la conoscenza della versione originale, con particolari riferimenti a Mujeres ~ i l hovrle dc.
LUZ crtuque [le neriios di Pedro Almodóvar e Meditrrrcitwo di Gabriele Salvatores. La peculiariti del testo, i problemi di traduzione derivati da1 singolare processo comunicativo che si instaura fra il prodotto e lo spettatore in culture diverse (e linguisticamente considerate fin troppo affini come quella italiana e quella spagnola), fanno del doppiaggio cinematografico un caso speciale di sussidio didattico: utilissiino come testo in sé e come pretesto per acuire la sensibiliti del discente che, da apprendente adulto, si pone il problema di due lingue a confronto. Tralasciamo volutamente, in questa sede, gli aspetti strettamente tecnici dellattivitii del doppiaggio.
argomento che riguarderebbe una scuola o una facoltii che miri alla preparazione professionale. La traduzionc 5 stata rivalutata in questi ultimi anni: non certo come momento privilegiato né come esercizio meccanico che farebbe pensare che una lingua possa esser il calco di unaltra.
ma come attiviti che presuppone una corretta ricezione del testo da1 punto di vista semantico e pragmatico e che, quindi, obbliga a una lettura in profondita e a un continuo gioco di inferenze cultiirali. Siaino di fronte ad unattivitii complessa e articolata che va ben oltre le quattro abilita canoniche, perché r...






Related documents