Kelsen, hans, principios de derecho internacional público traducción al español por hugo caminos y ernesto c. hermida. revisión, edición y -estudio preliminar: soberanía y derecho internacional en hans kelsen: mito y realiReport as inadecuate




Kelsen, hans, principios de derecho internacional público traducción al español por hugo caminos y ernesto c. hermida. revisión, edición y -estudio preliminar: soberanía y derecho internacional en hans kelsen: mito y reali - Download this document for free, or read online. Document in PDF available to download.

Revista de Estudios Histórico-Jurídicos 2014, XXXVI

Author: GUILLERMO HIERREZUELO CONDE

Source: http://www.redalyc.org/


Teaser



Revista de Estudios Histórico-Jurídicos ISSN: 0716-5455 dirder@ucv.cl Pontificia Universidad Católica de Valparaíso Chile HIERREZUELO CONDE, GUILLERMO KELSEN, Hans, Principios de derecho internacional público (traducción al español por Hugo Caminos y Ernesto C.
Hermida.
Revisión, edición y “Estudio Preliminar: Soberanía y Derecho Internacional en Hans Kelsen: mito y realidad” a cargo de José Luis Monereo Pérez, Editorial Comares, Granada, 2013), 354 págs. Revista de Estudios Histórico-Jurídicos, núm.
XXXVI, 2014, pp.
534-536 Pontificia Universidad Católica de Valparaíso Valparaíso, Chile Disponible en: http:--www.redalyc.org-articulo.oa?id=173832127025 Cómo citar el artículo Número completo Más información del artículo Página de la revista en redalyc.org Sistema de Información Científica Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto 534 REHJ.
XXXVI (2014) SECCIÓN BIBLIOGRAFÍA JHERING, Rudolph von, El elemento de la culpabilidad en el derecho privado romano (traducción y “Estudio preliminar” por José Luis Dalbora, Montevideo - Buenos Aires, B de F - Julio César Faira Editor, 2013), 153 págs. Bajo el título en castellano antes expresado, se presenta aquí el estudio que Jhering tituló Das Schludmoment in römischen Privatrecht –el traductor explica en p.
3 por qué vertió “Moment” por “elemento”– y publicó en dos ocasiones durante su vida (1867 y 1879) y que fue reeditado modernamente en 1968, por la conocida editorial Scientia, especializada, como se sabe, en la reimpresión de textos más antiguos.
La versión escogida para su traducción es la de 1879, que hizo parte de un volumen de escritos reunidos de Ihering, publicado en Leipzig en el año indicado por la editorial Breitkopf und Härtel, bajo el título general de Vermische Schriften juristischen Inhalts. Ahí, Ihering aña...





Related documents