POLIGLOTNI AR.-PERZ.-GRČ.-SRP. I AR.-PERZ.-GRČ.-HRV. RUKOPISNI KONVERZACIJSKI PRIRUČNICI S KONCA 15.st. NA PORTI U CARIGRADU Knjižnica u Aja-Sofiji, mss. 4749 i 4750Report as inadecuate




POLIGLOTNI AR.-PERZ.-GRČ.-SRP. I AR.-PERZ.-GRČ.-HRV. RUKOPISNI KONVERZACIJSKI PRIRUČNICI S KONCA 15.st. NA PORTI U CARIGRADU Knjižnica u Aja-Sofiji, mss. 4749 i 4750 - Download this document for free, or read online. Document in PDF available to download.

Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Vol.16 No.1 June 1990. -

Prvi je na takav rukopisni leksikografski priručnik upozorio Ahmed Caferoglu 1936. godine. Detaljan posao oko tog rukopisa napravio je slavist i orijentalist Fakulteta u Konstancu dr. sc. Werner Lehfeldt. Tekst je četverojezični arapsko-perzijsko-grčko-srpski u rukopisu B: hrvatski konverzacijski priručnik. Svrha je knjige bila da Perzijanac, Grk i Srbin ekavac u rukopisu B ijekavac, Hrvat nauče arapski. Nakon istraživanja zaključuje se da je ovaj rječnik nastao iza 1453. godine, a pretpostavlja se da je rukopis B pisan ijekavicom mogao nastati nakon pada Hercegovine 1482 Bosna je ikavska, a pala je 1463.

Knjiga se u samom rukopisu zove Lugat, tj. -rječnik-. Autor je srpskog teksta rukopis A; rukopis B je prerada istog teksta pravoslavni svećenik koji je vladao crkvenoslavenskim jezikom i njegovom terminologijom. Prerađivač rukopisa A u B najvjerojatnije je neki ijekavac s obale, i to Dubrovčanin. Lugat je, pretpostavlja se, služio na carskom dvoru, posebno prinčevima. Teoretski je bio višenamjenski, jer je iz njega Arapin mogao učiti srpski ili, ako se radi o B rukopisu, hrvatski ili grčki i obratno, ali i sve druge kombinacije.

Pojava rukopisa B, koji nije slijepo ijekavizirana redakcija rukopisa A, nego je tu i tamo poboljšanje teksta pa i izmjena leksika, dokazuje da se među onima kojima je jezik naučavan nalazilo i onih koji nisu ekavci, nego ijekavci, te se govori umjesto svetnik riječ lućerna, te umjesto dućan riječ stačun. Ova pojava u Lugatu u njegovim dvjema redakcijama ujedno je jedna od najstarijih potvrda postojanja ekavskih i ijekavskih razlika u hrvatskom ili srpskom jeziku, pa ako hoćemo i današnjih naših književnojezičnih varijanata.

Izdavač Lugata W. Lehfeldt uz tekst je dodao i registar srpskih riječi koje se u Lugatu nalaze 774 natuknice. Tako smo dobili jedan rječnik naših riječi s kraja 15. stoljeća koji će dobro služiti našoj povijesnoj leksikografiji.

Ovo izdanje osvjetljava jednu manje poznatu stranu naše leksikografije, koja nas povezuje s orijentalnim narodima i njihovim jezicima.



Author: Valentin Putanec -

Source: http://hrcak.srce.hr/



DOWNLOAD PDF




Related documents