Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic GibbonReport as inadecuate




Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon - Download this document for free, or read online. Document in PDF available to download.

1 ILCEA - Institut des Langues et des Cultures d-Europe et d-Amérique

Abstract : Published in 1932, the first novel of Lewis Grassic Gibbon’s trilogy, Sunset Song, acknowledged as a turning point in Scottish literature, remained untranslated for nearly 70 years, mainly on account of its style: not only did the author create a highly personal style but he also intended it to be a manifesto for the literary value of Scots, which is interwoven with English in order to create a distinctly Scottish poetic prose. Since the issue of dialect translation could be solved neither by plain linguistic imitation nor adaptation into a French vernacular, it is the functionalist approach, via skopos theory, with its focus on the function of the translated text, which was chosen as a strategy by the translator.

Résumé : Le roman-culte de la trilogie écossaise de Lewis Grassic Gibbon, Sunset Song, paru en 1932, a résisté à la traduction en français pendant près de 70 ans, principalement à cause de son style : celui-ci est non seulement une écriture personnelle mais aussi un manifeste pour la valeur littéraire du dialecte écossais que l’auteur a intimement mêlé à l’anglais afin de créer une prose poétique écossaise unique. L’imitation du dialecte ou l’adaptation dans un dialecte francophone étant irréalisables, c’est la réflexion sur la fonction de la traduction française, par le biais de la théorie fonctionnaliste du skopos, qui a permis de définir la stratégie de traduction à utiliser.

Mots-clés : dialecte Écosse traduction littéraire skopos fonctionnalisme





Author: Elisabeth Lavault-Olléon -

Source: https://hal.archives-ouvertes.fr/



DOWNLOAD PDF




Related documents