Usos da língua ucraniana entre imigrantes e seus descendentes no paraná e sua tradução para o português Report as inadecuate




Usos da língua ucraniana entre imigrantes e seus descendentes no paraná e sua tradução para o português - Download this document for free, or read online. Document in PDF available to download.

Sociedade e Cultura 2013, 16 2

Author: Paulo Guérios

Source: http://www.redalyc.org/


Teaser



Sociedade e Cultura ISSN: 1415-8566 brmpechincha@hotmail.com Universidade Federal de Goiás Brasil Guérios, Paulo Usos da língua ucraniana entre imigrantes e seus descendentes no Paraná e sua tradução para o português Sociedade e Cultura, vol.
16, núm.
2, julio-diciembre, 2013, pp.
375-383 Universidade Federal de Goiás Goiania, Brasil Disponível em: http:--www.redalyc.org-articulo.oa?id=70332866013 Como citar este artigo Número completo Mais artigos Home da revista no Redalyc Sistema de Informação Científica Rede de Revistas Científicas da América Latina, Caribe , Espanha e Portugal Projeto acadêmico sem fins lucrativos desenvolvido no âmbito da iniciativa Acesso Aberto Usos da língua ucraniana entre imigrantes e seus descendentes no Paraná e sua tradução para o português1 Paulo Guérios Doutor em Antropologia Social (Museu Nacional) Professor da Universidade Federal do Paraná, Curitiba, Paraná, Brasil pguerios@ig.com.br Resumo Durante minha pesquisa entre os camponeses descendentes de ucranianos no Paraná, o aprendizado da língua ucraniana (uma língua eslava aparentada ao russo) impôs-se progressivamente como essencial para o desenvolvimento do trabalho.
Se por um lado o domínio (mesmo que parcial) da língua falada facilitou minha inserção em campo e meu acesso a temáticas e a rituais familiares e religiosos, por outro o domínio do alfabeto cirílico e da língua escrita permitiu, por meio do trabalho sobre os arquivos da etnia, tematizar: as injunções políticas do uso de um dado registro vocabular da língua ucraniana por parte dos imigrantes que vieram ao Brasil; o significado de diversas categorias nativas e as leituras que elas possibilitam sobre a realidade vivida; a viabilidade da tradução ou da necessidade de manter-se um dado termo em sua língua original, assim como da contextualização das categorias nativas; e as problemáticas relativas à transliteração do alfabeto cirílico para o português. Palavras-...





Related documents