Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del fausto en español Report as inadecuate




Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del fausto en español - Download this document for free, or read online. Document in PDF available to download.

MonTI.
Monografías de Traducción e Interpretación 2013, 5

Author: Stefan Beyer

Source: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265129587015


Teaser



MonTI.
Monografías de Traducción e Interpretación ISSN: 1889-4178 monti.secretaria@ua.es Universitat de València España Beyer, Stefan Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del fausto en español MonTI.
Monografías de Traducción e Interpretación, núm.
5, enero-diciembre, 2013, pp.
349-363 Universitat de València Alicante, España Disponible en: http:--www.redalyc.org-articulo.oa?id=265129587015 Cómo citar el artículo Número completo Más información del artículo Página de la revista en redalyc.org Sistema de Información Científica Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto LOS RITMOS Y LA RIMA DE LA VERSIFICACIÓN GOETHEANA EN LAS VERSIONES MÉTRICAS DEL FAUSTO EN ESPAÑOL Stefan Beyer st_beyer@arcor.de Universidad Nacional Autónoma de México Resumen Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayoría de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán.
Algunos han abandonado por completo la idea, e.g.
Pedro Gálvez en 1984, mientras que otros han creado un poema con métrica tradicional del español tomándose libertades excesivas en cuanto al contenido original del Fausto, tal como sucede en la versión de 1882 de Teodoro Llorente o en las de Valverde (1963) y Silvetti Paz (1970), quienes han empleado, en algunos casos, versos que parecen pentámetros yámbicos sin rima, una medida inusual en la poesía en español y que sin embargo resulta en ocasiones sorprendentemente efectiva.
Sin embargo, una traducción que resalta entre todas las versiones métricas existentes del Fausto es la de Augusto Bunge (1926, 1949), quien estudió y analizó cuidadosamente la estructura métrica de esta obra y creó una versión en español que imita las complejas rimas y patrones métricos de...





Related documents