en fr Towards a close-up history of translations. Bibliographical, historical and linguistic study of translations in French of the Song of songs, published since the Renaissance Pour une histoire rapprochée des traductions. ÉtReport as inadecuate




en fr Towards a close-up history of translations. Bibliographical, historical and linguistic study of translations in French of the Song of songs, published since the Renaissance Pour une histoire rapprochée des traductions. Ét - Download this document for free, or read online. Document in PDF available to download.

1 Ecritures - Ecritures - Centre lorrain de recherches interdisciplinaires dans les domaines des littératures, des cultures et de la théologie

Abstract : The primary aim of this thesis is to identify and to give a bibliographical description of all the French translations of the Song of Songs that have been published in print since the Renaissance, regardless of their editorial support, date and place of publication. A close reading of these translations will then allow us to determine, following Antoine Berman’s method, the -translation project- and the -translator’s horizon-, by comparing them with their source texts mostly in Hebrew and Latin and by situating them in their historical, editorial and religious contexts. Accordingly, a number of case studies have been carried out : first, considering theoretical problems of translation, then by comparing a selection of key excerpts from the text, the entire text corpus has been analyzed from both a diachronic and a synchronic perspective. The entire study illustrates the extent to which each translation is the embodiment of a specific reading of the Song of Songs.

Résumé : Le premier but de cette thèse est d’identifier et de décrire bibliographiquement les traductions en langue française du Cantique des cantiques, publiées sur support imprimé, quels que soient le support éditorial, la date et le lieu de la publication. Une lecture minutieuse de ces traductions, les confrontant aux textes sources essentiellement hébreux et latins, et les situant dans leur contexte historique, éditorial et confessionnel, vise à déterminer, selon la méthode d’Antoine Berman, le « projet de traduction » et l’« horizon du traducteur ». Sur cette base, des études de cas sont réalisées : partant de problèmes théoriques de la traduction, puis d’un choix d’extraits significatifs du texte, l’ensemble du corpus est confronté dans une perspective à la fois diachronique et synchronique. L’ensemble de l’étude illustre la façon dont chaque traduction est l’incarnation d’une lecture spécifique du Cantique des cantiques.

en fr

Keywords : History of translations methodology of translation studies bibliography of French translations of the Song of songs

Mots-clés : Histoire des traductions méthodologie de la traductologie bibliographie des traductions du Cantique des cantiques en français analyse linguistique des traductions horizon des traducteurs réception de la Bible hébraïque genres littéraires de la Bible





Author: Claire Placial -

Source: https://hal.archives-ouvertes.fr/



DOWNLOAD PDF




Related documents