Translating Methods of Shakespeare in ChinaReport as inadecuate




Translating Methods of Shakespeare in China - Download this document for free, or read online. Document in PDF available to download.



English Language Teaching, v2 n2 p138-140 Jun 2009

Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu's (1785-1850) translation of Hugh Murray's (1789-1845) "Cyclopedia of Geography" (1836). Afterwards Shakespeare in China saw many complicated changes, from being regarded as a story-teller to being fully received as a seasoned playwright and poet, and his plays were rendered into the Chinese language and performed on the Chinese stage. But first and foremost is the question of how to translate Shakespeare well, for translation is primarily important for those readers who have no knowledge at all of the English language.

Descriptors: Foreign Countries, English (Second Language), Second Language Instruction, Translation, Classics (Literature), Cultural Differences, Grammar, Syntax, Poetry

Canadian Center of Science and Education. 1120 Finch Avenue West Suite 701-309, Toronto, OH M3J 3H7, Canada. Tel: 416-642-2606; Fax: 416-642-2608; e-mail: elt[at]ccsenet.org; Web site: http://www.ccsenet.org/journal/index.php/elt





Author: Sun, Yanna

Source: https://eric.ed.gov/?q=a&ft=on&ff1=dtySince_1992&pg=3174&id=EJ1082386







Related documents